投稿者:朱夏
投稿日:2008年 4月14日(月)01時45分46秒
|
通報
|
|
えいさん、お久しぶりです。わざわざ調べていただいてありがとうございました。
「ゲベック」は「(パンを)焼く」の「バッケン」(英語なら「ベイク」)の過去分詞で「焼かれたもの」。
だから「クラインゲベック」は、たぶん「小さな焼き菓子」と言うような意味かと思われます。
「フロマージュ・カンパーニュ」は、おそらく「田舎風チーズケーキ」という意味かなと思われます。「ケーキ」って言葉がありませんが。
「ポンヌフ」の「ポン」は橋(イタリア語では「ポンテ」)ですが、問題は「ヌフ」。パリにそんな名前の橋があるのでしょうか?
|
|
|