新着順:1699/2157 記事一覧表示 | 《前のページ | 次のページ》

感謝

 投稿者:朱夏  投稿日:2008年 4月14日(月)01時45分46秒
  通報
  えいさん、お久しぶりです。わざわざ調べていただいてありがとうございました。
「ゲベック」は「(パンを)焼く」の「バッケン」(英語なら「ベイク」)の過去分詞で「焼かれたもの」。
だから「クラインゲベック」は、たぶん「小さな焼き菓子」と言うような意味かと思われます。
「フロマージュ・カンパーニュ」は、おそらく「田舎風チーズケーキ」という意味かなと思われます。「ケーキ」って言葉がありませんが。
「ポンヌフ」の「ポン」は橋(イタリア語では「ポンテ」)ですが、問題は「ヌフ」。パリにそんな名前の橋があるのでしょうか?
 
》記事一覧表示

新着順:1699/2157 《前のページ | 次のページ》
/2157