|
ゲペック(Gepaeck)でなく、ゲベック(Gebaeck)でした。おっしゃるとおり、「焼き菓子」とかいう意味があるようです。誤りを訂正いたします。朱夏さん、ご指摘有難うございました。
フロマージュ(fromage)はチーズを意味する仏語でよく使われる単語です。
カンパーニュ(campagne)は「田舎」という意味の名詞です。
「田舎風のチーズ」といいたければ、fromage de campagneといわなければならないような気がします。
チーズケーキといいたければ、tarte au fromage(タルト・オ・フロマージュ)というところであって、fromageだけでは英語でcheeseといっているのと同じであってケーキの意味はないと思います。
|
|