新着順:1697/2157 記事一覧表示 | 《前のページ | 次のページ》

(無題)

 投稿者:えい  投稿日:2008年 4月14日(月)08時31分38秒
  通報
  ゲペック(Gepaeck)でなく、ゲベック(Gebaeck)でした。おっしゃるとおり、「焼き菓子」とかいう意味があるようです。誤りを訂正いたします。朱夏さん、ご指摘有難うございました。

フロマージュ(fromage)はチーズを意味する仏語でよく使われる単語です。
カンパーニュ(campagne)は「田舎」という意味の名詞です。

「田舎風のチーズ」といいたければ、fromage de campagneといわなければならないような気がします。
チーズケーキといいたければ、tarte au fromage(タルト・オ・フロマージュ)というところであって、fromageだけでは英語でcheeseといっているのと同じであってケーキの意味はないと思います。
 
》記事一覧表示

新着順:1697/2157 《前のページ | 次のページ》
/2157